您的位置:主页 > 山西都市 > 新闻 > 正文
欢迎光临《山西都市》

视频字幕千奇百态 特兰斯科拟定行业标准

山西都市 2016-09-05 来源:未知 可分享

  一直以来,视频字幕组都扮演着语言沟通的“地下桥梁”角色,从翻译整季整季的国外电视剧,汉化海外大量优质公开课,再到实时新闻视频的翻墙制作,以及专注听译各国明星的各类采访视频等等,各大字幕组和翻译团队乐此不疲,暂时撇开视频版权不说,这些自发组织对中外文化的交流学习确实功不可没。

  但涉及到字幕制作规范,业内目前并没有统一的标准,虽说视频字幕展现形式应不拘一格,但考虑到听障人士(D/HOH Deaf or hard of hearing)的观看需求,部分特定的字幕制作规范还是应该遵守的,这时特兰斯科传媒的“视频字幕制作规范”应运而生。

  “视频字幕制作规范”成为国内字幕首创

  “视频字幕制作规范”以全球最大的美国在线视频网站YOUTUBE字幕制作规范性资料“DCMP 2011 Captioning Key”翻译为主,参考Gregory J. Downey的2008年字幕著作“Colosed Captioning ”(subtitling, stenography, and the digital convergence of text with television) , 结合中国汉语文字特点和TSS翻译团队近5年实际操作经验综合整理而成,整套资料分八大章44个小节条理分明地阐述了视频字幕制作过程中应注意的种种问题。

  例如涉及到视频字幕的美观性时,提到字幕在画面中的位置和排版,需考虑到字幕与整体画面的协调性和美观性,而谈到更高等级的艺术性这一点时,要尽量做到字幕的风格匹配,做到字幕的完美还原,制作出的最终字幕和原视频中字幕风格匹配,包括原视频硬字幕出现的方式、精确时间、特效、字体及字号大小等等,尽量做到完美还原,看不出所加字幕的痕迹。

  专注中短视频翻译 特兰斯科做到小而精

  特兰斯科成立于2011年,从滑板滑雪类体育素材视频翻译起家,发展到现在已成为涵盖科技、体育、艺术以及音乐等多种题材翻译和推广的综合性专业公司,主攻3-5分钟的中短视频素材,旗下TSS字幕组立志成为中国优秀的中短视频字幕供应商;合作过的客户包括耐克中国、优酷公开课、优酷纪录片、 VICE中国、沸点滑板、北京风驰电掣、云动极限、健伦商贸以及广告公司RAZORFISH中国等等。

  “视频字幕制作规范”也是特兰斯科传媒下属“TSS字幕组”翻译视频和制作视频字幕的规范性文件,正是凭着严谨扎实的工作态度以及对视频翻译的无限热爱,他们做到了业内中短视频翻译和视频字幕系统的专业化和规范化,可以优酷搜索“特兰斯科传媒”了解他们更多的翻译作品质量。我们期待在这一领域有更多的有志之士能参与进来,制作更加严谨的字幕规范。

  更多服务信息参见:

  微信公众号:特兰斯科

  微博:特兰斯科传媒

  优酷:特兰斯科传媒

感谢您阅读: 视频字幕千奇百态 特兰斯科拟定行业标准
如有违反您的权益或有争意的文章请联系管理员删除
[责任编辑:无 ]